Wander is powered by Vocal creators. You support Tanya Mayer by reading, sharing and tipping stories... more

Wander is powered by Vocal.
Vocal is a platform that provides storytelling tools and engaged communities for writers, musicians, filmmakers, podcasters, and other creators to get discovered and fund their creativity.

How does Vocal work?
Creators share their stories on Vocal’s communities. In return, creators earn money when they are tipped and when their stories are read.

How do I join Vocal?
Vocal welcomes creators of all shapes and sizes. Join for free and start creating.

To learn more about Vocal, visit our resources.

Show less

Three Quick Translation Tips to Reach Global Travelers

Do you offer travel services online and try to reach the international travelers?

Then don’t make a mistake most of the agencies do.

Many believe having a website solely in the English language is enough and they can present it to the whole world. However, in reality, people prefer to read in their native language. If you target specific markets around the world, in order to approach customers, you need to offer them a version of your web page in their mother tongue.

Every travel business (hotels, booking sites, airlines, online travel agencies) needs to communicate in a local language. This is the only way to attract a global audience.

Here are three quick translation tips for travel businesses to reach travelers all over the world.

  1. Never use a machine translation.
  2. Don’t forget about localization.
  3. Pay attention to SEO.

Never use a machine translation.

Letting a machine to do the translation work is wrong on so many levels. Although technology has progressed, there is no software that could impeccably translate the entire website. Having a machine-translated text will only turn a user away from your web page since it looks unprofessional. Also, search engines don’t prefer such pages and every SEO expert will advise you to take care of the text first. To improve a search engine ranking start with the content.

Human translation is irreplaceable. Perhaps, several decades from now there will be a technology which will entirely replace human beings as translators and interpreters. Until then, avoid translation software. Google Translate may be perfect when you are in a foreign restaurant ordering food, but it is not the best solution for your internet presence.

Don’t forget about localization.

One thing is translating content. Making it localized is something different. In a tourism business, a lot of things require a translation: travel magazines, menus, brochures, and user reviews. Everything should be adapted to a customer who reads them thousands of miles away from you. In order to attract global customers, you need to localize every part of a web page.

Knowing cultural peculiarities and traditions is necessary for localizing the customer journey through the website. Incorporating these details into the content will significantly increase your chances of retaining a client and building loyalty.

There are no many companies who offer ‘localization services.’ It can be a demanding task since it depends on the target market, and all target markets are unique in their own way. However, The Word Point is one of the few who offers both translation and localization services. Thanks to a diversity of professional translators they cover a lot of different sectors, tourism included. The company provides its services to clients who look for multilingual websites which target global travelers. It is a good option for all business who look for online translation services and who need them fast.

Pay attention to SEO.

You’ve done a lot of work and hired several SEO experts to put your English page in order. Now it is time to apply all these SEO practices to pages in foreign languages. The good news is that the biggest competition on the Web is in the English language, and reaching the first page of Google for specific keywords in other languages should be easier.

First and foremost, when it comes to SEO content is the most relevant for travel businesses. Make sure the translators know the basic SEO guidelines. Tell them what keywords they should be focused on and what rules to follow. This will have a high impact on ranking in other languages and may be the key to success at the international market.

Now Reading
Three Quick Translation Tips to Reach Global Travelers
Read Next
Fight for Survival; Crash-Landing